El revés del tapiz

Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)

Gertrudis Payàs Puigarnau.

Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada. Propone una novedosa lectura de las traducciones que se produjeron desde la conquista del territorio (1521) hasta la Independencia (1821), y en cuanto a su metodología trasciende de diversas maneras los modelos habituales de análisis en historia de la traducción.

Ficha técnicaAutor/es
Colección: Parecos y australes. Ensayos de Cultura de la Colonia, 6
Año: 2010
Páginas: 368 p.
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 978-84-8489-530-5
Precio: €36,00


Materias

Traducción
Historia de la cultura
Siglos XV-XVI
Siglo XVII
Siglo XVIII
Siglo XIX
México

Gertrudis Payàs Puigarnau es especialista en historia de la traducción y la interpretación. Está adscrita a la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Forma parte de los grupos de investigación “Alfaqueque”, de la Universidad de Salamanca, y “Frontera de Lenguas”, de la Universidad Católica de Temuco. Es traductora e intérprete profesional. 

Índice





Obras relacionadas

Para decir al Otro : literatura y antropología en nuestra América / Mercedes López-Baralt.

La contribución de España a la teoría de la traducción : Introducción, estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV / Nelson Cartagena.

Traducción y poder : Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados / Liliana Ruth Feierstein, Vera Elisabeth Gerling (eds.)

Los límites de Babel : Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas / Grupo Alfaqueque.