|
De América a Europa
denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas
Erla Erlendsdóttir, Emma Martinell, Ingmar Söhrman (eds.).
Esta obra reúne estudios sobre el proceso de incorporación de voces amerindias prehispánicas procedentes del campo semántico, nocional y referencial de la alimentación a veintitrés lenguas europeas: siete lenguas románicas, siete germánicas, cinco eslavas, dos del grupo ugrofinés, el griego y el turco. Son préstamos de lenguas amerindias prehispanas –taíno, caribe, náhuatl, quechua y aimara– para los que, en principio, el español se constituyó en lengua intermediaria, hasta su adopción en varias lenguas de Europa que, a su vez, sirvieron de lenguas transmisoras de esas voces a otras lenguas. Los colaboradores proceden de España, Turquía, Rusia, Finlandia e Islandia, así como de muchos otros países europeos.
Hay tres capítulos introductorios. El primero se centra en el fenómeno de la alimentación humana y del cambio que supuso en Europa la llegada de productos americanos hasta entonces desconocidos. Sigue un capítulo en el que se analiza el proceso de denominación al que se enfrentó el europeo: identificar nuevas realidades designadas con nuevos nombres en diversas lenguas, describirlas acudiendo a la comparación con lo conocido, y pasar a nombrarlas con las denominaciones oídas, prestadas de otras lenguas. Y se cierra con un capítulo en el que se plantea tanto la tipología textual que se fraguó con la llegada de los europeos a América como el proceso de transmisión de ese corpus textual y su conocimiento progresivo en Europa a través de las traducciones. A continuación se encuentran los capítulos redactados por los colaboradores que explican la adopción y adaptación de las voces elegidas en la lengua de que se ocupan.
|