Creación, traducción autotraducción

Olga Anokhina, Aurelia Arcocha(eds.).

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares.
Este libro reúne los trabajos presentados en el Coloquio Internacional “Escritura y traducción entre lenguas”, manuscritos, publicaciones, archivos literarios, etc., que tuvo lugar en Bilbao en la Academia de la Lengua Vasca en mayo de 2019. Su objetivo es difundir entre el público académico hispanohablante las novedosas investigaciones realizadas en los últimos años sobre el proceso creativo de los escritores y traductores plurilingües.

Ficha técnicaEditor/es
Páginas: 320 pages
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 978-84-9192-330-5
Precio: €44,00


Materias

Historia y crítica de la literatura
Traducción
Actualidad - XXI
Europa

Aurelia Arkotxa. Poeta, investigadora y doctorada en Filología Vasca. Profesora de Literatura Vasca en la Université de Bordeaux Montaigne. Miembro de número de Euskaltzaindia desde 2007.
Olga Anokhina es lingüista. Sus investigaciones se centran en la génesis de las obras de escritores y traductores plurilingües.








Obras relacionadas

Escritura y traducción en América Latina : diálogos críticos con Andrea Pagni / Sabine Friedrich, Annette Keilhauer, Laura Welsch (eds.).

Traducción y literatura translingüe : voces latinas en Estados Unidos / Mª Carmen África Vidal Claramonte ; prefacio de Georges L. Bastin.

Crítica y traducción en Julio Cortázar / Patricia Willson (ed.).

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : perspectivas literarias y lingüísticas / Silke Jansen, Gesine Müller (eds.).